Cebuano Bible versions
The original 1917 Cebuano translation. The work of Protestant missionaries, this is a faithful, literal translation from the Greek Textus Receptus and the Masoretic Hebrew Old Testament into Cebuano. The language is somewhat old-fashioned and the occasionally difficult to understand, but very accurate. Although it needs occasional correcting, this forms a generally quite trustworthy New Testament text. (“Bugna” is this version’s name for the book of Revelation.)
This version replaces the Bugna version’s New Testament with a new translation based on an academic critical text. Although a newer translation, it is more formal and old-fashioned in language, as well as being a translation of a less-Orthodox Greek NT text. This version keeps the same (Masoretic) Old Testament text as the Bugna version. (“Pinadayeg” is this version’s name for the book of Revelation.)
Ang Pulong sa Dios
Translated by Biblica, the publishers of the English New International Version, this New Testament usually translates the Greek pretty accurately into modern Cebuano, using “dynamic equivalence.” This means that where it is accurate, it is quite clear and can be useful in explaining a difficult literal translation. However when the translators’ Protestant interpretation is imposed, this version can be very wrong. Never quote from it without verifying the translation.
Ang Maayong Balita Biblia
Another contemporary translation: comparable to the English Good News Bible. The same cautions apply as for the Pulong sa Dios above. There is also a Catholic version in print containing the Deuterocanon but those books are not online.
CCB Pastoral Bible
This Roman Catholic project is a paraphrase, not at all a translation. Very often it obscures the meaning of the original text. It occasionally provides a useful paraphrase of the text which may be helpful in preparing lessons. However: Do not uncritically use this version in teaching, preaching or liturgy.